During the localisation process, the content has to be reviewed. We can review it using our team of linguists or you could assign a member of your team to take care of this. Sometimes a project will need to be reviewed by multiple people in multiple locations, which can result in multiple versions being passed around.
review plus will streamline your review process, saving time, providing peace of mind and ultimately saving money, as all amendments are automatically saved in your translation memory for future use.
Stakeholders can access the most up-to-date version of any text, allowing full visibility of what has been altered, who altered it and the progress status. review plus allows you to view, review and sign off your translations, all in one easy-to-use centralised platform, before we deliver them to you.
You are then able to assign different access levels to your stakeholders and assign them specific jobs or language combinations. Reviewers have access to your in-built terminology verification and glossaries, ensuring consistent results across the board. All changes are made directly in the platform and are automatically saved in your history. Once accepted, all amendments are immediately updated into your translation memory for future use.